Trudne tłumaczenia specjalistyczne

Najprostsze teksty jesteś w stanie przetłumaczyć samodzielnie. Jeśli jednak przyjdzie Ci zmierzyć się z dokumentami, takimi jak umowy, czy instrukcją obsługi – najprawdopodobniej polegniesz.

Ba, nie każdy potrafi nawet sformułować zaawansowany komunikat we własnym języku. Jeśli próbowałeś kiedyś pisać urzędowe pismo lub precyzyjną instrukcję – z pewnością wiesz, że to skomplikowane zagadnienie.

Są jednak osoby, które tak trudne teksty potrafią nie tylko pisać, ale również tłumaczyć. Usługa tego rodzaju nazywa się tłumaczeniem specjalistycznym.

Oprócz specyficznego stylu wypowiedzi, tłumacz specjalistyczny musi również znać branżę, której dotyczy tekst. To czyni translację jeszcze trudniejszą.

Tłumaczenia specjalistyczne wymagają szczególnych kwalifikacji. Nie próbuj zlecać tego rodzaju tłumaczenia osobie, która nie zna branży.

Może i w ten sposób zaoszczędzisz parę groszy, ale prawdopodobnie przekład będzie daleki od ideału. Specjalistyczne sformułowania ekonomiczne, informatyczne czy architektoniczne nie pojawiają się w słownikach, więc nawet dobry tłumacz, który nie zna branży, będzie miał problem z wykonaniem przekładu.

przyssawki do szkła